Logos Multilingual Portal

Select Language



Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778)  
Orphelin de mère quelques jours après sa naissance, Rousseau est élevé par son père. A douze ans, il apprend le métier de graveur; à seize, il quitte Genève. Commence alors le temps de l'errance. En Savoie, il rencontre Mme. de Warens, qui devient sa protectrice, il se convertit au catholicisme, apprend la musique et compose par la lecture ce qu'il appellera son "magasin d'idées".
Il s'installe à Paris en 1742, rencontre Denis Diderot en 1744 et devient collaborateur de l'Encyclopédie pour les articles musicaux.
L'oeuvre littéraire de Rousseau commence avec la publication, en 1750, de son Discours sur les sciences et les arts, présenté au concours de l'Académie de Dijon, et qui reçoit le prix. Réfutations et polémiques accueillent le texte et contribuent à faire connaître son auteur. La thèse centrale du Discours (comme celle du Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes (1755) - tient en deux points: l'homme naît bon, la société le corrompt par sa culture (premier Discours) et par son organisation (second Discours).
En 1754, il revient à Genève, ou la communauté calviniste le réintègre. Dans Émile ou De l'éducation (1762), il développe une pédagogie fondée sur le privilège de la Nature par rapport à l'influence négative des hommes. Sous le titre de Profession de foi du vicaire savoyard, le livre IV de l'Émile développe une sensibilité particulière à la nature et au sentiment du sacré. Ce livre vaut à son auteur exil et persécutions; à Paris, le Parlement, la Sorbonne et l'Église le condamnent; le Petit Conseil, à Genève, ordonne l'autodafé devant la porte de l'hôtel de Ville. En revanche, le roman épistolaire Julie ou la Nouvelle Héloïse (1761) est un succès incontestable, qui ouvre la voie au Romantisme.
Ses différents ouvrages, cependant, attirent sans cesse des ennuis à Rousseau: Genève lui ferme à nouveau ses portes, Paris brule ses livres. Il reprend alors une vie de persécutions et d'errance, adoucie par la bienveillance de ses protecteurs (Mme. d'Houdetot) et le marriage avec Thérèse Levasseur. Il décide de se justifier et de se confier et commence de rédiger Les Confessions (1766-1769, publication posthume). Les Dialogues (1772-1776) portent la marque du désespoir et de l'obsession du complot. Toutefois, avec les Reveries du promeneur solitaire, l'écriture autobiographique s'apaise: mais l'écrivain meurt avant d'achever son oeuvre.


links:
 - Rosseau Association
 - Rosseau: Resources on the Internet

a infância tem as suas próprias maneiras de ver, pensar e sentir, e não há nada mais insensato que tentar substituí-las pelas nossas
a infância tem suas próprias maneiras de ver, pensar e sentir, e nada é mais insensato que tentar substitui-las pelas nossas
a infancia ten as súas propias maneiras de ver, pensar e sentir, e non hai nada máis insensato que tentar substituílas polas nosas
a n avî brîSa in amänt che i frût i én ed tótt, e che la tèra la n é d inción
a n ò brîSa di dóbbi che la medgéNna la pòsa fèr bån a zertón, mo a dégg ch\'l é una dSgrâzia par l’umanitè
a se desmenteghee che i frutt de la terra hinn de tucc ma che la terra l\'è de nissun.
acchiù u cuerp è debol, acchiù accummand, acchiù è fuert, ubbdisc meggh\'
adan, discuto pas; l\'ar dâo mâidzo pâo ître utilo po quauque z\'hommo, mâ dio que l\'è pas bon po l\'einseimblyo dâi z\'hommo
ahaztu egin duzue fruituak guztionak direla eta lurra ez dela inorena
an ne met miga in discusión al fat che la medzen\'na la pol ser util a quälchidon, pero a dig ch\'lé funesta in generäl pär l\'umanité
an vòi mènga dîr che la medsèina l\'àn vâga mènga bèin per zertûn, a dègh sôl cl\'è \'na disgrâzia per l\'umanitê
ankounac\'haat a rit ez eo frouezh an douar d\'an holl dud, ha n\'emañ ket an douar da zen
ar vugaleaj he deus doareoù dibar da welet, da soñjal ha da santout ha n\'eus netra sotoc\'h eget bezañ mennet da lakaat hon doareoù-ni en o lec\'h
atan mas flako es el puerpo, mas demanda; atan mas fuerte es, mas ovedese
av scordí che i frut jen ad tutti e la tera \'d nisón
av sî scurdê che i frût ed la têra in ên ed tòtt mo la têra an n\'ê ed nissùn
az ember hajlamos elfelejteni azt, hogy a föld sok gyümölcse mindenkié, maga a föld viszont senkié
a\'n go nient da dir, ch\'la medizina la posa dar dil vantagg a zert\'oman, ma mi a dig cl\'é \'n brut boia par l\'umanita\'
bērnībai ir savi paņēmieni redzēt, domāt un just, un nav nekā muļķīgāka, kā censties aizvietot viņu paņēmienus ar mūsējiem
bosnan ta lubidá ku e frutanan ta di tur hende i ku tera ta di niun hende
bustéz ixuplidan que ros fruitos son de toz y que ra tierra no tien amo
cån pió che ón l é dàbbel cån pió ch’al cmanda, cån pió che ón l é fôrt l é pió fâzil ch’al dâga a mänt
Cang om yeu ve the xac thi lai cang hay ra lenh, con cang manh ve the xac thi lai hay tuan lenh
canto máis feble é o corpo, máis esixe; canto máis forte é, máis obedece
cchiù \'o cuorpo è debbole, cchiù cumanna; cchiù è forte, cchiù ubberisce
chi ragazû i an un môd ed vàdder, ed pinsèr, ed sénter ch’l é prôpi al sô; an i é gnínt ed pîz che zarchèr ed canbièrel col nôster
childhood has its own way of seeing, thinking and feeling and nothing is more foolish than to try to substitute ours for theirs
čím je tělo slabší, tím je náročnější; čím je silnější, tím je poslušnější
çocukluğun kendine özgü bir bakış açısı, düşünüşü ve hissedişi vardır ve onlarınkiler yerine kendimizinkileri koymaya çalışmak kadar saçma bir şey olamaz
con ciù o còrpo o l\'é scernïo, ciù o comanda, con ciù o l\'é fòrte e megio o l\'obbidisce
copilăria are feluri de a vedea, de a gândi, de a simți care îi sunt proprii; nimic nu e mai absurd decât dorința de a fi înlocuite cu ale noastre
cu cât mai slab e corpul, cu atât mai mult poruncește; cu cât e mai tare, cu atât mai mult se supune
cuan más floxo ye o cuerpo, más esixe; cuan más fortal ye, más obedece
cuanto más débil es el cuerpo, más exige; cuanto más fuerte es, más obedece
de kinderjaren hebben hun heel eigen manier van zien, denken en voelen, en niets is onverstandiger dan deze te willen vervangen door de onze
dětství má svůj vlastní způsob vidění, myšlení a prožívání a není nic hloupějšího než se pokoušet je vyměnit za naše
di veikare kroppen er, di meir krev han; di sterkare han er, di meir lyder han
die kinderjare het hulle eie wyses van sien, dink en voel, en daar is niks so gek as om dié deur ons eie te vervang nie
die Kindheit hat ihre eigene Art und Weise zu sehen, zu denken und zu fühlen, und es gibt nichts unvernünftigeres als das durch unsere Art und Weise ersetzen zu wollen
djetinjstvo ima svoj način gledanja, mišljenja i osjećanja, i ništa nije gluplje od pokušaja da našime zamijenimo njihovo
do mi ne kontestas ke kuracarto utilas kelkajn homojn, sed mi diras ke ĝi pereigas la homaron
dünyadaki meyvelerin herkese ait olduğunu ancak dünyanın kendisinin hiçkimseye ait olmadığını unutuyorsunuz
dzieci mają swój własny sposób patrzenia, myślenia i odczuwania, i próba jego zamiany na nasz jest czystym absurdem
ek ontken dus nie dat medisyne nuttig vir sommige mense is nie, maar ek sê dat dit dodelik is vir die mensdom
en väitä etteikö lääketieteestä olisi hyötyä joillekin, mutta sanon että se on ihmiskunnalle kuolemaksi
escaecéis que los frutos son de toos y que la terra nun ye de naide
esquecedes que os froitos son de todos mais a terra non é de ninguén
esqueceis que os frutos são de todos e que a terra não pertence a ninguém
esqueicedes que os fruitos son de todos mais a terra non é de ninguén
Êsta emin ewe berperç nademewe ke derman dekrê qazancî bo hêndêk mirovan hebê, bellam dellêm bo mirovayetî kujere - Jean Jacques Rousseau
estash olvidando ke los frutos son de todos i ke la tierra no tiene patron
êwe le bîr xotan debenewe ke mîwey zewî î hemwane, bellam zewî bo xoy î kes nîye
eymün ta goymakeymün ti fün ta komchegen fey ti mapu ñi nienon ta gengelu
ez dut ukatzen medikuntza pertsona batzuentzat ona izan daitekeenik, baina, zorigaiztokoa da gizadiarentzat
gae vergaet dat de vrèchte van alleman zien, ên de wêrd van niemes
gyerekkorában az ember sajátos módon lát, gondolkozik és érez, és nagy butaság lenne a gyerekkori és a felnőttkori szemléletet felcserélni
haurrek beren ikusteko, pentsatzeko eta sentitzeko era dute; ez dago geureez ordeztu nahi izatea baino burugabekeria handiagorik
hoe swakker die liggaam, hoe meer vereis dit; hoe sterker hy is, hoe meer gehoorsaam hy
hoe zwakker het lichaam, hoe meer het vraagt; hoe sterker het is, hoe meer het gehoorzaamt
hûn ji bîr dikin ku meyweyên zewî ya hemwayê, lê zewî bixwe ya kes nîne
i dësmentije che ij frut a son ëd tuit, e che la tèra a l\'é ëd gnun
i figgeu gh\'an de mainëe de vei, de pensâ e de sentî ch\'en söo che e sò; a cösa ciù strafaläia a l\'é de voeile cangiâ co-e nòstre
i glemmer at frugterne er alles og at jorden er ingens
i picinì i gà \'na foza tota sò de eder, de pensà e de sintì; el laur piò stupit l\'è de uliga fa fa i laur cumpagn che a i grangg
i putei i gà el suo modo de vedare, de pensare e de sentire, no ghe xé gnente de pì asurdo che provare a cambiarlo col nostro modo
i putêin i ghân al sô manêra èd vàdder, pinsêr e sintîr; an ghè gnînta èd piò asûrd che zerchêr èd cambiêrgla cùn la nôstra
i putełi i ga el só modo de védar, de pensar e de sentir; no ghe xe gnente de pi asurdo che provar canbiarlo col nostro modo
ich diskutiere nicht darüber, dass die Medizin einigen Menschen nützen könnte, aber ich sage, dass sie für die Menschheit tödlich ist
ihr vergesst, dass zwar die Früchte uns allen gehören, das Land jedoch niemandem
ik bestrijd helemaal niet dat de heelkunde niet van waarde zou zijn voor sommigen, maar ik beweer dat zij funest is voor de mensheid
ik zeg niet dat medicijnen sommigen mensen niet goed kunnen doen, maar ik zeg dat ze dodelijk zijn voor de mensheid
ilaçların bazı insanlar için yararlı olduğunu tartışmıyorum,ancak onun insanlık için ölümcül olduğunu söylüyorum
im ciało jest słabsze, tym więcej wymaga; im jest silniejsze, tym bardziej jest ci posłuszne
infaneco havas siajn proprajn manierojn vidi, pensi kaj senti, kaj nenio estas pli sensenca ol voli anstataŭigi ilin per la niaj
infansia tin su mes manera di mira, pensa i sinti; no tin mas lokura ku purba di kambia nan pa di nos
io non disputa que medicina pote esser utile pro alicun homines, ma io dice que illo es funeste pro le genere human
ir fargest az di frukht fun der erd zaynen alemens nor di erd gufe iz nit keynems
isì allimonùte ca tus fruttu ine \'zze olu ce ca o choma en ene azze tinò
iu u\'ddicu c\'a medicina un po\' essa utile a certe persune, però dicu ca è malamente \'pp\'u genere umanu
jag bestrider inte att läkarvetenskapen kan vara till nytta för vissa människor, men det jag säger är att den är dödlig för mänskligheten
je ne dispute donc pas que la médicine ne soit utile à quelques hommes, mais je dis qu\'elle est funeste au genre humain - Jean-Jacques Rousseau
Je schwächer der Körper, desto mehr befiehlt er; je stärker er ist, desto mehr gehorcht er
jeg nægter ikke at lægevidenskaben kan være nytte for nogle mennesker, men det jeg siger er, at den er dødelig for menneskeheden
jo svakere kroppen er, desto mer krever den; jo sterkere den er, desto mer adlyder den
jo vājāks ir ķermenis, jo vairāk tas prasa; jo tas stiprāks, jo vairāk pakļaujas
ju harroni se frutat janë të të gjithëve dhe toka nuk i përket askujt
ju pli la korpo estas malforta, des pli ĝi ordonas ; ju pli ĝi estas forta, des pli ĝi obeas
julle vergeet dat die vrugte van die aarde aan almal behoort maar die aarde self aan niemand nie
jūs pamirštate,kad vaisiai yra visų ir kad žemė nepriklauso nė vienam
koliko slabije tijelo, utoliko više iziskuje; koliko jače, utoliko više se povinjava
la infancia tien el sou xeitu de vere, de pensare, de sentire que ye son propias y nun hai nada más insensatu que\'l querere cambialas pulas nuesas
la infancia tiene sus propias maneras de ver, pensar y sentir; nada hay más insensato que pretender sustituirlas por las nuestras
la ninyes tiene sus propias maneras de ver, pensar i sentir; nada mas dezmeoyado ke pretender substituyrles las muestras
l\'einfance a dâi manâire de vère, de mousâ, de cheintre que sant bin à li et lâi a rein de pllie bîte que de volyâi lè reimplliècî pè lè noûtrè
l\'enfance a des manières de voir, de penser, de sentir qui lui sont propres et il n\'est rien de plus insensé que de vouloir les remplacer par les nôtres - Jean-Jacques Rousseau
l\'infanzia ha delle maniere di vedere, di pensare, di sentire che le sono proprie; niente è più assurdo che il volervi sostituire le nostre
l\'infanzia teni dilli modi di vedè,di pensà,di sentì ca li su propri;nenti è \'cchiù assurdu ca lu volè sostituisci li nostre
l\'infanzia tiene as suyas propias trazas de beyer, pensar e sentir; cosa bi ha más fato que pretender cambear-las por as nuestras
l\'infanzie \'a jà da manieris di viodi, di pensâ, di sentî che a son propit; nuje al è plui assurd che volesi sostituisi lis nestris
l’età dal pütin la gh à na so manera da vedar, da pensar, da sentar chi è sue, an gh è gninte da püsè stüpid che volerle canbiar con le nostre
ma ei kahtlegi, et arstiteadusest võib mõnele inimesele abi olla, kuid arvan, et inimsoole on ta hukatuseks
mae gan blentyndod ei ffordd ei hun o weld, o feddwl ac o deimlo, ac nid oes dim byd mor ffôl â mynnu rhoi ein ffordd ni yn ei lle
mas débil e kurpa ta, mas e ta eksigí, mas fuerte e ta, mas e ta obedesé
me dise mja che la medizina l\'è mja buna per argù, ma la ghe fa mal ai om
medicinam esse posse utilem aliquibus hominibus non nego, sed illam funestam toti generi humano adfirmo
mēs aizmirstam, ka zemes augļi pieder visiem, bet pati zeme nepieder nevienam
mi no ta ninga ku medisina por ta útil pa algun persona, pero mi ta afirmá ku e ta funesto pa e género humano
mida nõdrem keha, seda rohkem käsutab; mida tugevam ta on, seda paremini kuuletub
mientras más débil ye\'l cuerpu, más pide, mientras más fuerte, más obedez
minél gyengébb a test, annál többet követel; minél erősebb, annál jobban engedelmeskedik
mitã’aja oguereko heko tee ohecha, oñeakãngeta ha oñandu haguã ; ndaipori mba’eve itarovavéva iñemyengoviase ñande mba’ekuérare
nambotovei pe pohãnokuaa ikatuha iporupy ñañói tapichakuérape, jepevénte ha’e ipanevoñáraha yvyporakuérape guarã
não nego que a medicina possa ser útil para algumas pessoas, mas afirmo que é nefasta para a humanidade
não nego que a medicina possa ser útil para algumas pessoas, mas afirmo que é nefasta para a humanidade
ne oporekam, da je medicina koristna za nekatere, vendar trdim, da je smrtonosna za človeštvo
ne osporavam da medicina koristi nekim ljudima, ali kažem da je smrtonosna za čovječanstvo
nem vitatom, hogy az orvostudomány egyes embereknek hasznos lehet, de azt mondom, hogy az emberiség számára halálos
nepochybuji, že lékařství může být pro někoho užitečné, říkám jen, že je zhoubou pro lidstvo jako celek
ni glömmer att frukter tillhör alla men att jorden inte tillhör någon
nid wyf yn gwadu nad yw moddion yn llesol i rai pobl, ond daliaf eu bod yn farwol i\'r ddynol-ryw
nie podważam opinii, iż medycyna może być użyteczna dla niektórych osób, lecz twierdzę, iż jest zgubna dla rodzaju ludzkiego
Niha ez wê yekê red nakim ku derman dikare kêra hinek mirov bê, lêbelê ez dibêjim ew ji mirovatîyê re kujere - Jean Jacques Rousseau
no discut che a medisine pues jessi util a cualchi omp, ma jò dîs che jè scalognôs al gjenar uman
no discuto mìa che ła medexina ła fasa ben a calchedun, ma digo che a l\'umanità intiera ła ghe fa mal
no discuto miga che ea medexina fassa ben a calchedun, ma digo che a l\'umanità intiera fa mae
no iniego ke la medesina pueda ser util para algunas personas, ama digo ke es funesta para el djenero uman
no naro chi sa medecina potada essere de azzudu a calchi omine, ma naro che este mortale a su genere umanu
no nego que la medicina pugui ser útil per a algunes persones, però dic que és funesta per al gènere humà
no niego que la medicina pueda ser útil para algunas personas, pero afirmo que es funesta para el género humano
no veuggio denegâ che a meixinn-a a pòsse servî à quarche personn-a; diggo ch\'a l\'é \'na desgraçia pe-a smersa umann-a
no voio discuter che la medicina no la ghe sia utile a qualchedun, digo solo che per l\'umanità intiera la xe funesta
non dicu ca a miricina no jè bbona ppi cocca cristianu, ricu ca jè dannífica ppi ll´umanità
non discuto che la medicina possa essere utile ad alcuni uomini, ma dico che è funesta al genere umano
non nego que a medicina poida ser boa para algunhas persoas, mais é nefasta para o xénero humano
now I do not dispute that medicine benefits some kinds of men, but I say that it is deadly for mankind
no\' discutu si a medicina po\' ma serba ancuna cosa ppe ancunu, dicu ca ha mala a tutti i cristiani do mundu
nu contest că medicina ar fi folositoare unor oameni, dar spun că ea este funestă speciei omeneşti
nu voegliu dì che a meixina a nu fasse du ben à caicün; ma digu ch\'a l\'é ina desgraçia pe-a smersa ümana
nuk e diskutoj që mjekësia mund të jetë e nevojshme për disa njerëz, por them se ia nxin jetën njerëzimit
nun dico che la medicina nun possa esse´ utile pe´ quarcheduno; dico solo ch´ è ´na disgrazzia p´ er genere umano
nun discutu que la melicina nun seya bona pa dalgunas presonas peru ye nefasta pal ser humanu
nun dubbeto c\' \'a mmerecina pozza servì a cierte uommene, ma rico ch\'è nu uaio p\' \'a specie umana
nun dubbito que ra merecina po\' esse utile a cierti ommini, dico suoru que pe\' r\'umannità è \'na desgràsia
nun dubito ca la mdicina pò servi ad alucuni uomini,ma dico ca è nu guaiu pi lu generi umanu
n\'on ket evit nac\'h eo mat al louzeier evit tud zo, met lavaret a ran int marvel evit mab-den
obliviscimini fructus omnibus terramque nemini esse
pi el corpo el xe fiaco pi el comanda; piasè l\'è forte piasè el scólta
pi el corpo xé deboe pi se comanda, pi l\'é forte e mejo ubbidisse
piò al côrp l\'è fròst piò al cmânda, piò l\'è tôst e piò l\'ubbidès
piò el corp l\'è fiac e piò el comanda; piò l\'è fprte e piò l\'obedes
più hè debbule u corpu più cumanda, più hè forte più ubidisce
più il corpo è debole, più comanda, più è forte, meglio obbedisce
piusu su corpu este debile, piusu cumannada, piesu este folte, mezzu obbedidi
plèo o soma en dèbbule, plèo kumandèi; plèo en dinatò, plèo kui
pllie lo cor è fâiblyo, pllie coumande; pllie l\'è foo, pllie l\'obèye
plui il cuarp al è debil, plui al comande, plui al è fuart, miôr al ubidis
plus le corps est faible, plus il commande ; plus il est fort, plus il obéit - Jean-Jacques Rousseau
po wannaf fo\'r corff, mwyaf mae\'n gorchymyn; po gryfaf fo, mwyaf mae\'n ufuddhau
pué estar que a merezina pueda ser útil para bellas presonas, pero afirmo que ye funesta para o chenero umán
püsè al corp ‘l è debole, püsè al comanda, püsè ‘l è fort mei l’obedis
quanno er corpo è più debbole, comanna de più, è forte e obbedisce mejo
quanto mais fraco é o corpo, mais exige; quanto mais forte é, mais obedece
quanto mais fraco é o corpo, mais se exige; quanto mais forte for, mais obedece
quo infirmius corpus est, eo plus imperat; quo fortior, melius paret
rydych chi\'n anghofio mai pawb biau ffrwythau\'r ddaear, ond nad oes neb yn berchen ar y ddaear
seul wanoc\'h e vez ar c\'horf, seul vuioc\'h e c\'hourc\'hemenn; seul greñvoc\'h e vez, seul vuioc\'h e sent
sn dighi mia che la medsina la posa servir a ‘n qual òm, ma dighi ch’la va mia ben par i òm
tagad es nenoliedzu, ka medicīna palīdz dažiem cilvēkiem, bet saku, ka tā ir nāvīgi bīstama cilvēcei
te unustate, et emakese maa viljad kuuluvad kõigile, kuid maa ise ei kuulu kellelegi
tete ikangýva ojerurembareteve; tete imbatevéramo katu, iñe’e rendúve
the weaker the body the more it demands; the stronger it is the more it obeys
Toi khong tranh luan ve viec y hoc co the co loi cho mot so nguoi nhung toi noi rang no la moi tai hoa chet nguoi doi voi nhan loai
trupi sa më i dobët, aq më shumë urdhëron; sa më i fortë të jetë aq më shumë bindet
u vergeet dat de vruchten van de aarde voor iedereen zijn, maar de aarde zelf voor niemand
u vergeet dat de vruchten van de aarde voor iedereen zijn, maar de aarde aarde zelf voor niemand
uatar av dismenghè che i frut i è da tuti e la tera ‘d nisun
unohdatte, että sato kuuluu kaikille mutta maa ei kuulu kenellekään
upenielan ñi mülen ta lawentuwün welu kuñiwüngey ta che mew
ustedes olvidan que los frutos son de todos y que la tierra no tiene dueño
u\' corpu cchiù jè debbuli cchiù cumanna, cchiù jè forti cchiù jè bonu a sèrviri
va sa desmenteghif che i forgg j è de togg e la tera l\'è de nisù
ve scordate che li frutti so\' de tutti e che \'a tera nun è de nessuno
vi forgesas ke fruktoj apartenas al ĉiuj kaj ke tero apartenas al neniu
vo z’âoblyâde que lè frî sant à trétî et que la terra l\'è à nion
voaltri ve desmenteghè che i fruti i xe de tuti e ea tera no ea xe de nisùni
voaltri ve sì desmentegà che i fruti i xe de tuti e ea tera no ea xe de nisùni
voi dimenticate che i frutti sono di tutti e che la terra non appartiene a nessuno
voi uitaţi că fructele sunt ale tuturor şi că pământul nu este al nimănui
voî v\'ascordæ che i fruti en de tutti e a tæra a no l\'é de nisciun
vos rovyîz ki les fruts sont da tertos, mins kel daegn n\' est da nolu
vosaltres esteu oblidant que els fruits de la terra són de tots i que la terra no té amo
vostés obliden que els fruits són de tots i que la terra no té amo
vous oubliez que les fruits sont à tous et que la terre n\'est à personne - Jean-Jacques Rousseau
vu a scurdèt ca i fròtt a son de tott e la tera la è d\'niscioun
vu d\'mendcat ca l frutt so d tutt e ca a terr no appartien a niscun
vualtris \'o dismenteais che lis pomis \'a son di duçj e che la tiere no jè di nissun
vücut ne kadar zayıfsa o kadar çok şey talep eder; ne kadar güçlüyse o kadar çok itaat eder
vui scurdati ca i frutti su di tutti e ca la terra nun è di nisciunu
vuie ve scurdate ca \'e frutte r\' \'a terra songo \'e tutte e c\' \'a terra nn\'è \'e nisciuno
vustedes esqueicen que los frutos son de toos y que la tierra nun tien dueñu
waxad iloobeysa in miraha dhulka ay ka dhexeyaan dadkoo dhan lakin dhulka laftiisa cinda ma laho
you are forgetting that the fruits of the earth belong to everyone but the earth itself to no one
zaboravljate da plodovi Zemlje pripadaju svakom, ali Zemlja ne pripada nikome
zabúdate, že plody patria všetkým a že pôda nepatrí nikomu
zapominacie o tym, że owoce należą do wszystkich, a ziemia do nikogo
zapomínáte, že plody země patří všem, ale země samotná nepatří nikomu
zenbat eta ahulago izan gorputza, esfortzu handiagoa eskatzen du; zenbat eta indartsuago, hobeto obeditzen du
\'cchiù lu corpu è deboli,\'cchiù cumanna,\'cchiù è forti, megliu obbedisci
\'e criature tèneno manere \'e veré, \'e penzà, \'e sentì ca so\' dd\'\'e lloro; nient\'è cchiù sballato r\'\'e vulé rimpiazzà cu \'e nnoste
\'un mettu in dubbiu c\'a mericìna è utili a \'na pocu r\'òmini, ma dicu chi è perniciùsa p\'u gèneri umanu
þið gleymið því að ávextir jarðarinnar tilheyra öllum, en jörðin sjálf engum
η παιδική ηλικία βλέπει, σκέπτεται και νιώθει με το δικό της τρόπο και δεν υπάρχει τίποτε πιο ανόητο από το να προσπαθήσουμε να αντικαταστήσουμε το δικό μας τρόπο με το δικό της
λοιπόν δεν αμφισβητώ ότι η ιατρική οφελεί μερικά είδη ανθρώπων, αλλά υποστηρίζω ότι είναι θανατηφόρα για την ανθρωπότητα
ξεχνάτε ότι οι καρποί της γης ανήκουν σε όλους, αλλά η γη η ίδια σε κανέναν
όσο πιο αδύναμο το σώμα, τόσο πιο πολλά απαιτεί - όσο πιο δυνατό, τόσο πιο πολύ υπακούει
ви забуваєте, що плоди належать усім і що земля не належить нікому
вие забравяте, че плодовете са всички, но земята не е на никого
дети по-своему видят, расмышляют и чувствуют, и глупо было бы пытаться заменить их представления нашими
детињство има свој начин гледања, мишљења и осећања , и ништа није глупље од покушаја да нашиме заменимо њихово
заборављате да су плодови земље намењени свима, али да сама земља није ничија
не поричем да је медицина од користи неким људима, али је смротносна за људски род
што је тело слабије то више захтева; што је јаче то се више повинује
я не подвергаю сомнению то, что медицина приносит пользу некоторым людям, но утверждаю, что она смертельна для человечества
איני שם בספק שהרפואה עוזרת לאנשים מסוימים, אך אני אומר שהיא קטלנית לאנושות
כול עוד הגוף חלש הרבה הוא דורש - כול עוד הוא חזק, יותר הוא מציית
לילדות יש צורה משלה לראות, לחשוב ולהרגיש ואין דבר יותר תפשי מאשר לנסות להחליף אותם בשלנו
أنا لا أعارض فكرة الطب الذي يمكن أن يفيد بعض الأشخاص، لكني أقول بأنه فتاك للبشرية
أنسيت أن نتاج الأرض ملك للجميع وأن الأرض ليس ملك لأحد
الطفولة لها طريقتها الخاصة في النظر، والتفكير، والشعور، وليس هناك أكثر حمقا من أن نحاول استبدال طريقتهم بطريقتنا
بچه گی سطح خودش را در دیدگاه, تفکر و احساس دارد و هیچ چیزی احمقانه تر از آن نیست که خود را به جای آنها بگذاریم
شما فراموش میکنید که میوه های زمین به همه تعلق دارد ولی خود زمین به هیچ کس
كلما زاد ضعف الجسم كثرت طلباته؛ وكلما اشتدت قوته زادت طاعته
आप भूल रहे हैं कि धरती के फल सभी के हैं मगर वह ख़ुद किसी की जागीर नहीं है
你们忘记了地球上的果实是属于所有人的,而土地则不属于任何人所有
你們忘記了地球上的果實是屬於所有人的,而土地則不屬於任何人所有
果実は皆のものだが、大地それ自体は誰のものでもない。この事実を忘れているようだ。
每個人的童年都具有屬於他自己的觀察、思考和感受方式,若我們要以自己的方式來取代他們的方式將是最愚蠢的行爲
现在我不争论药物是否对某些人有益,我要说的是它对于人类是致命的
現在我不爭論藥物是否對某些人有益,我要說的是它對於人類是致命的
私は薬がある種の人に効果があるということに異論はないが、薬は人類にとって恐ろしいものである。
身体越弱,要求越多;身体越强,服从越多
身體越弱,需求越多;身體越強,服從越多。
어린이들은 그들 자신의 방식으로 보고, 생각하고, 느낀다. 그들을 우리 방식으로 대체하려고 노력하는 것은 참으로 어리석은 짓이다
육체는 욕구가 많을쑤록 점점 약해지고: 자연 법칙에 순응할쑤록 더욱 강해진다
이제 나는 의약품이 어떤 사람들에겐 도움이 된다는 것을 논박하지 않는다. 그러나 내가 말하려는 것은 의약품은 인류에게 치명적이라는 것이다